23 kwietnia w ramach obchodów tego święta zostanie przyznana Nagroda Instytutu Cervantesa za Tłumaczenie Literackie. Już po raz piąty organizowany jest konkurs, w którym o nagrodę za najlepszy przekład będą walczyć najlepsi tłumacze literatury hiszpańskiej.
Do tegorocznej nagrody mogą kandydować przekłady w każdym z pięciu urzędowych języków Hiszpanii opublikowane w zeszłym roku. Nagroda jest wyrazem uznania dla zasług i trudu tłumaczy literatury hiszpańskojęzycznej w Polsce, bez których pracy nie można w ogóle mówić o zaistnieniu literatury obcej w danym kraju, zwraca uwagę na znaczenie obecności literatury hiszpańskojęzycznej, jej autorów, tłumaczy i wydawców na scenie polskiej.
W latach ubiegłych laureatami nagrody byli kolejno: równorzędnie Elżbieta Komarnicka (za przekład Ogony jaszczurki, Juan Marsé, Świat Książki, Bertelsmann Media) i Carlos Marrodán Casas (za przekład Jutro, w czasie bitwy, o mnie myśl, Javier Marías, Muza), Filip Łobodziński za przekład W cieniu inkwizycji z cyklu Przygody kapitana Alatriste, Arturo Pérez-Reverte, Muza, Ewa Zaleska za przekład Żołnierze spod Salaminy, Javier Cercas, W.A.B. Wojciech Charchalis za przekład Makbara, Juan Goytisolo, Wydawnictwo W.A.B.
24 kwietnia 2008 roku Instytut Cervantesa wspólnie z Wydawnictwem Literackim organizuje spotkanie z popularnym katalońskim pisarzem Lluís-Anton Baulenasem – nazywanym kronikarzem Barcelony i porównywanym z Carlosem Ruizem Zafonem, autorem sztuk teatralnych, scenarzystą oraz tłumaczem. Baulenas jest laureatem wielu prestiżowych nagród literackich i filmowych, m.in. prestiżowej Nagrody im. Ramona Lulla (za powieść Za worek kości).