18 października w Sztokholmie, premierą Ślubu Gombrowicza w reżyserii Nilsa Poletti, zostanie zainaugurowany Sezon gombrowiczowski. Przyjazd na premierę zapowiedziała zaproszona przez Instytut Polski Rita Gombrowicz. Kolejne spektakle sezonu to: Zimne ciarki z Witoldem (na podstawie opowiadań ze zbioru Bakakaj), Ferdydurke, oraz nieukończona przez Gombrowicza sztuka Historia. 15 listopada w Turteatern odbędzie się koordynowane przez Instytut Polski seminarium Moimi ustami odzywa się młodość wasza. Słowo wstępne wygłosi Anders Bodegård, a w dyskusji moderowanej przez Stefana Ingvarssona (tłumacza Kosmosu) wezmą udział zafascynowani Gombrowiczem reprezentanci młodego pokolenia szwedzkiego świata kultury: Martina Lowden, Fabian Kastner, David Szybek, Malte Persson i Carina Ehrenholm. Uwieńczeniem polskiego sezonu na scenie Turteatern staną się dwa gościnne występy gdańskiego Teatru Dada Von Bzdülöw (24 i 25 kwietnia) z przedstawieniem Kilka Błyskotliwych Spostrzeżeń (á la Gombrowicz).
Kultowy w Szwecji Witold Gombrowicz, który zasłynął tu głównie za sprawą Dziennika (w wybitnym tłumaczeniu Andersa Bodegårda) inspiruje najmłodsze pokolenie szwedzkich twórców teatralnych. Dowodem na to jest fakt, że Turteatern (www.turteatern.se), jeden z najbardziej awangardowych teatrów sztokholmskich, stawia w sezonie 2008/09 właśnie na twórczość tego enfante terrible polskiej literatury. W bliskiej współpracy z Instytutem Polskim w Sztokholmie teatr przygotował bogaty program pełen polskich akcentów.
Młody, odważny zespół Turteatern, współpraca z wybitnymi tłumaczami i popularyzatorami Gombrowicza oraz znaczące wsparcie Instytutu Polskiego połączone z niesłabnącą pozycją Gombrowicza w Szwecji wydają się gwarancją sukcesu przedsięwzięcia.
Popularność polskiego pisarza w Szwecji łatwo można zmierzyć dużą ilością przekładów Gombrowicza, które nieustannie doczekują się wznowień, a nawet wydawane są w formie pocket. Wybitni tłumacze Gombrowicza , Jan Stolpe i Anders Bodegård doczekali się doskonałych następców na polu przekładu (młode pokolenie tłumaczy Gombrowicza to Stefan Ingvarsson i David Szybek), a Alf Sjöberg i Ingmar Bergman, których gombrowiczowskie inscenizacje przeszły do historii szwedzkiego teatru znajdują kolejnych, coraz młodszych następców, tym razem w osobach Nilsa Poletti, Cariny Ehrenholm i Erika Holmströma z Turteatern.
Instytut Polski w Sztokholmie