24 marca 2009 roku o godzinie 17.00 w Instytucie Kultury Polskiej Uniwersytetu Warszawskiego w Warszawie odbędzie się spotkanie z Krzysztofem Rutkowskim autorem Paryskich pasaży i Requiem dla moich ulic. Pasaże: budowle, galerie, którym brak strony zewnętrznej. Jak snom – pisał Walter Benjamin.
Pasaż jest formą paryskiej architektury, typową dla drugiej połowy XIX wieku. Symbolizuje pewien świat: stanowi jedynie przejście, przestrzeń dostrzeganą w nieskończonym ruchu, pełną przyciągających oko przedmiotów. Dla Rutkowskiego pasaż staje się nową formą literacką, równie pojemną jak powieść. Dzięki pasażom możliwe jest przechodzenie od świata faktów historycznych do aury mitycznego miasta, a barwny język ożywia dokument. W pisanych z pasją tekstach aktualność jest częścią przeszłości, fantazja – elementem refleksji. I vice versa.
Krzysztof Rutkowski jest pisarzem, historykiem, krytykiem literackim, eseistą, dziennikarzem. Mieszka w Paryżu, skąd regularnie przysyła swoje myśli i uwagi o przygodach duszy i ciała człowieka współczesnego. Jego teksty, publikowane w Gazecie Wyborczej, a następnie w Rzeczpospolitej, zebrano w trzech tomach cyklu Paryskie pasaże. (pozostałe dwa tomy: Raptularz końca wieku i Śmierć w wodzie. Proza). W 1998 roku doczekały się one wydania w języku francuskim, a w 1999 w języku niemieckim.
Krzysztof Rutkowski jest pisarzem, dziennikarzem, tłumaczem i profesorem Uniwersytetu Warszawskiego. Wymyślił dwa gatunki literackie: pasaże i przepowieści, które rozwinął dzięki Mistrzom: Mickiewiczowi, Benjaminowi, Agambenowi, Gombrowiczowi i Stachurze. Opublikował: Ani było, ani jest (1984), Przeciw (w) literaturze (1987), Braterstwo albo śmierć (1988, 1990, 1999), Męczennice z Saint-Denis (1991), Paryskie pasaże (1994, 1995), Stos dla Adama albo Kacerze i kapłani (1994), Mistrz. Widowisko (1996), Raptularz końca wieku (1997), Xiężniczka (1998), Śmierć w wodzie (1999), Książę bezdomny (1999), Kościół św. Rocha (2001), Paradoks niedojrzałości. Przyczynek do stosunków polsko-francuskich. Wydanie dwujęzyczne: polsko-niemieckie (2005). Oraz: Paryskie pasaże. ukazały się również po francusku i po niemiecku. Przetłumaczył m.in.: Taras w Rzymie i Seks i trwoga Pascala Quignarda, Polacy na Ukrainie, Walka o ziemię, Trójkąt ukraiński Daniela Beauvois’a, Skafander i motyl Jean-Dominique’a Bauby’ego. Laureat Nagrody Fundacji im. Kościelskich.
W rozmowie wezmą udział: Leszek Kolankiewicz i Mateusz Kanabrodzki
Instytut Kultury Polskiej Uniwersytetu Warszawskiego, sala nr 3
Warszawa, Krakowskie Przedmieście 26/28