2 października w Teatrze Chopina w Wicker Park w Chicago wręczona zostanie nagroda Found in Translation przyznawana przez Instytut Książki, Instytuty Kultury Polskiej w Londynie i w Nowym Jorku oraz wydawnictwo W.A.B.
Uroczystość odbędzie się podczas ceremonii zakończenia festiwalu poezji polskiej After Miłosz. Tegorocznymi laureatami nagrody są Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak, nagrodzeni za przekład zbioru wierszy pt. Tutaj Wisławy Szymborskiej (Here, Houghton Mifflin Harcourt, 2010). Tłumaczka Clare Cavanagh odbierze nagrodę w imieniu swoim i Stanisława Barańczaka, z rąk delegacji reprezentowanej przez Grzegorza Gaudena, dyrektora Instytutu Książki i Jerzego Onucha, dyrektora Instytutu Kultury Polskiej w Nowym Jorku.
Festiwal After Miłosz, organizowany przez profesora Michała Pawła Markowskiego, szefa Katedry Języka i Literatury Polskiej im. Stefana i Lucy Hejna na Uniwersytecie Illinois w Chicago, odbędzie się w dniach 31 września – 2 października 2011. W programie znajdą się m. in. wystąpienia czołowych polskich i amerykańskich poetów (Jorie Graham, Charlesa Simica, Adama Zagajewskiego, Piotra Sommera, Marzanny Kielar), dyskusje panelowe oraz występ polskiego duetu rapowego Fisz/Emade.
Nagroda Found in Translation jest przyznawana co roku autorowi najlepszego przekładu literatury polskiej na język angielski, opublikowanego w wydaniu książkowym w upływającym roku kalendarzowym i dotyczy utworu o wyjątkowym znaczeniu dla literatury światowej. Zwycięzca otrzymuje nagrodę pieniężną oraz trzymiesięczną rezydencję w Krakowie, ufundowaną przez Instytut Książki.
Pierwszym laureatem nagrody Found in Translation był w 2008 roku Bill Johnston. Tłumacz został uhonorowany za przekład wierszy Tadeusza Różewicza (New Poems, wyd. Archipelago Books, 2007). W 2009 r. nagroda została przyznana Antonii Lloyd-Jones za angielską wersję Ostatniej Wieczerzy Pawła Huelle (wyd. Serpent’s Tail, 2008), a w 2010 r. uhonorowano Danutę Borchardt za przekład Pornografii Gombrowicza (Grove/Atlantic, 2009).
Clare Cavanagh, profesor na wydziale slawistyki Northwestern University, jest znawczynią współczesnej poezji rosyjskiej, polskiej oraz anglo-amerykańskiej. Jej publikacje Lyric Poetry and Modern Politics: Russia, Poland, and the West oraz Osip Mandelstam and the Modernist Creation of Tradition uhonorowano wieloma nagrodami. Jest również wybitną tłumaczką współczesnych polskich poetów, Adama Zagajewskiego i Wisławy Szymborskiej, a obecnie pracuje nad autoryzowaną biografią Miłosza, Czeslaw Milosz and His Age: A Critical Life (wyd. Farrar, Straus, and Giroux).
Stanisław Barańczak jest jednym z czołowych polskich poetów powojennej Nowej Fali, znanej również jako Pokolenie ‘68, a także wybitnym tłumaczem, badaczem literatury i redaktorem. Był współzałożycielem KORu i wydawanego przez niego dziennika Zapis. W 1980 roku, z powodów politycznych opuścił kraj.
Wśród jego prac znajdują się: Uciekinier z Utopii: O poezji Zbigniewa Herberta(1984, US – 1987), Sztuczne oddychanie, i inne eseje z Europy (US – 1990), Spoiling Cannibals’ Fun: Polish Poetry of the Last Two Decades of Communist Rule (antologia, red. i tłum. z Clare Cavanagh), Wisława Szymborska, Widok z ziarnkiem piasku: Zbiór poezji (1995, red. i tłum. z Clare Cavanagh), Jan Kochanowski, Treny (1995, tłum. z Seamusem Heaney). Barańczak jest wysoko cenionym tłumaczem na język polski, a jego przekłady Szekspira uznawane są za jedne z najwybitniejszych. Jest profesorem katedry Języka i Literatury Polskiej na Uniwersytecie Harvarda.
Found in Translation
Teatr Chopina
Chicago