Od 10 do 15 lutego w Jerozolimie potrwają Międzynarodowe Targi Książki. Gościem Targów, obok takich autorów jak Etgar Keret i Zeruya Shalev, będzie także polska pisarka, Joanna Bator.
Tłumaczona na wiele języków powieść Joanny Bator, Piaskowa Góra, została właśnie opublikowana przez wydawnictwo Keter Books w tłumaczeniu Ilaya Halperna. Piaskowa Góra stanowi pierwszą część trylogii wałbrzyskiej, kolejne tytuły z trylogii to Chmurdalia oraz Ciemno, prawie noc.
Początek lat 70. poprzedniego wieku. Jadzia Maślak przyjeżdża do Wałbrzycha z wioski pod Skierniewicami i prosto z oblodzonych schodów dworca wpada w ramiona nadgórnika Stefana Chmury, syna przesiedleńców ze Wschodu. Od tej chwili jej życie toczy się na tle wałbrzyskiego krajobrazu. Dziewczyna idzie ze Stefanem do ołtarza ubrana w suknię z poniemieckiej firany. Wprowadza się do bloku na Piaskowej Górze, gdzie zawsze wieje wiatr. W końcu rodzi bliźniaczki: jedną martwą, drugą żywą, Dominikę – niepodobną do nikogo z rodziny. Historie opowiadane przez Bator zaczynają się i kończą w różnych czasach i miejscach, lecz wszystkie zbiegają się na Babelu, jak miejscowi nazywają największy dom na Piaskowej Górze. Babcie Halina i Zofia, matka Jadzia i córka Dominika, cztery kobiety, a między nimi kolejni mężczyźni. Grzeszne romanse, nieoczywiste pokrewieństwa i pęknięte tożsamości. Historia kilkudziesięciu lat. Powieść Bator imponuje celnością obserwacji i epickim rozmachem. Widok na Polskę z Piaskowej Góry to spojrzenie w samo sedno tego, kim jesteśmy.
Joanna Bator jest autorką prac naukowych, esejów, powieści i opowiadań. Wykładała w Polsko-Japońskiej Wyższej Szkole Technik Komputerowych na Wydziale Kultury Japonii. Za książkę Japoński wachlarz (2004, wyd. poszerzone W.A.B. 2011) otrzymała Nagrodę im. Beaty Pawlak. W 2009 roku nakładem W.A.B. ukazała się powieść Piaskowa Góra, nominowana do nagród NIKE i GDYNIA, a rok później jej kontynuacja, Chmurdalia, która znalazła się w finale kolejnej edycji nagrody NIKE.
Dzięki staraniom Wydawnictwa W.A.B. do tej pory w Izraelu ukazały się książki: Andrzeja Barta Fabryka muchołapek (wyd. Kinneret Zmora, 2011, w przekładzie Anat Zajdman); Jacka Dehnela Lala (wyd. Keter Books, 2009, w przekładzie Borisa Gerusa); Marka Krajewskiego Śmierć w Breslau (wyd. Keter Books, 2010, w przekładzie Borisa Gerusa); Marii Nurowskiej Listy miłości (wyd. Hakibbutz Hameuchad Sifriat Poalim, 2011, w przekładzie Anat Zajdman); Michała Witkowskiego Lubiewo (wyd. Schocken, 2009, w przekładzie Ilaya Halperna).
Wyżej wymienione tytuły polskich autorów ukazały się w języku hebrajskim w ciągu ostatnich 5 lat. Polska literatura współczesna od dawna nie była tak silnie obecna w Izraelu jak teraz.
Joanna Bator na Międzynarodowych Targach Książki w Jerozolimie
Od 10 do 15 lutego 2013 roku
Jerozolima