Zwyciężczynią 5. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki została Elisabeth Åsbrink, doceniona za książkę W Lesie Wiedeńskim wciąż szumią drzewa. Wyniki konkursu zostały ogłoszone w piątek, 23 maja podczas drugiego dnia Warszawskich Targów Książki.
Jury, pod przewodnictwem Macieja Zaremby Bielawskiego, w składzie: Piotr Mitzner, Elżbieta Sawicka, Iwona Smolka, Olga Stanisławska jednomyślnie przyznało tegoroczną Nagrodę im. Kapuścińskiego Elisabeth Åsbrink za książkę W Lesie Wiedeńskim wciąż szumią drzewa (Och i Wienerwald står träden kvar), opublikowaną w 2013 roku przez Wydawnictwo Czarne w przekładzie Ireny Kowadło-Przedmojskiej.
Jak napisali jurorzy w uzasadnieniu wyboru, nagrodzona książka to kameralna opowieść o żydowskim chłopcu, szukającym w Szwecji schronienia przed Zagładą. Elisabeth Åsbrink opowiada w niej historię uniwersalną: o tym, jak ludzie przekonani o własnej dobroci i odpowiedzialności mogą przyczynić się do zbrodni. Przypominając – jakże niedawną – haniebną przeszłość Europy, budzi wrażliwość na rozgrywający się na naszych oczach dramat uchodźców we współczesnym świecie.
Nagrodę dla tłumacza za najlepszy przekład reportażu literackiego 2013 roku otrzymała Irena Kowadło-Przedmojska, która książkę W Lesie Wiedeńskim wciąż szumią drzewa przełożyła z języka szwedzkiego. Jury Nagrody doceniło przekład za imponującą trafność słowa i wyczucie muzyki tej prozy.
Laudacja przewodniczącego jury Macieja Zaremby Bielawskiego jest dostępna na stronie internetowej Nagrody.
Gala 5 edycji. Nagrody im. Kapuścińskiego odbyła się 23 maja br. w Muzeum Historii Żydów Polskich podczas Warszawskich Targów Książki.
W tym roku do nagrody za reportaż literacki zgłoszono 82 książki: 48 pozycji polskich autorów i 34 reporterów zagranicznych. Zgłoszenia nadesłało 27 wydawców.
Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego ma charakter międzynarodowy i jest przyznawana co roku za najlepszy reportaż książkowy opublikowany w Polsce i po polsku między 1 stycznia a 31 grudnia poprzedniego roku. Jury, pracujące w rotacyjnym składzie, ocenia także pracę tłumaczy, a od piątej edycji nagradza także autora najlepszego przekładu reportażu literackiego roku.
Elisabeth Åsbrink (ur. 1965) jest szwedzką pisarką i dziennikarką. Pracuje w telewizji SVT jako wydawczyni i producentka. Współpracuje również przy tworzeniu jednego z najpopularniejszych szwedzkich programów radiowych. Mieszka w Sztokholmie.
W 2011 roku otrzymała Nagrodę Augusta za książkę W Lesie Wiedeńskim wciąż szumią drzewa. Niedawno po polsku ukazał się jej Czuły punkt – obie książki przełożyła Irena Kowadło-Przedmojska.
Irena Kowadło-Przedmojska (ur. 1947) – tłumaczka z języka szwedzkiego (wcześniej była skrzypaczką). Przełożyła m.in. kilka książek Henninga Mankella: Uśmiechnięty mężczyzna, O krok, Zapora, Piramida; Steve Sem-Sandberga: Teresa, Ravensbrück; oraz reportaże Stiga Dagermana (Niemiecka jesień), Svena Lindqvist (Terra Nullius) i Elisabeth Åsbrink (W Lesie Wiedeńskim wciąż szumią drzewa, Czuły punkt).
Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego
Za reportaż literacki: Elisabeth Åsbrink za książkę W Lesie Wiedeńskim wciąż szumią drzewa
Za przekład literacki: Irena Kowadło-Przedmojska
23 maja 2014 roku