Zbiór opowiadań Bruno Schulza otrzymał w Finlandii nagrodę Tähtifantasia, przyznawaną co roku przez fiński magazyn science-fiction Tähtivaeltaja najlepszej obcojęzycznej książce fantasy wydanej w tym kraju. Autorem przekładu jest Tapani Kärkkäinen. Książka, która zawiera wszystkie opowiadania Schulza, została wydana w zeszłym roku przez wydawnictwo Basam Books.
W uzasadnieniu werdyktu napisano:
Proza Schulza jest spokrewniona ze zrodzonym na początku XX wieku gatunkiem weird fiction, który zawiera też elementy horroru i science-fiction (…). Wpływ Schulza widać w twórczości wielu współczesnych autorów nurtu new weird (…). Tapani Kärkkäinen latami szlifował swoje przekłady i efekt jest po prostu mistrzowski – Schulz przepływa przez umysł fińskiego czytelnika niczym górska krynica.
Już po raz trzeci nagrodę Tähtifantasia przyznano książce polskiego autora. W latach 2011 i 2012 otrzymały ją dwie pierwsze części sagi o Wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego, Ostatnie życzenie i Miecz przeznaczenia, które również przełożył Tapani Kärkkäinen.
Tapani Kärkkäinen – (1962) tłumacz polskiej literatury współczesnej. Prowadził cykle wykładów o Polsce (historia i kultura) oraz z translatoryki na Uniwersytecie w Helsinkach, wygłasza także wykłady na temat literatury polskiej w różnych instytucjach. Autor artykułów o Polsce, polskiej literaturze i kulturze, autor przewodników po Polsce (z uwzględnieniem literatury); prowadzi także stronę internetową Moja Polska poświęconą m.in. literaturze. Tłumaczył teksty polskich autorów do antologii tekstów o kawiarniach środkowoeuropejskich, a także polską poezję i prozę do czasopism literackich. Napisał przewodniki kulturalne po Krakowie i Warszawie. Tłumaczył Hannę Krall, Olgę Tokarczuk, Ryszarda Kapuścińskiego, Wojciecha Tochmana, Sławomira Mrożka, Manuelę Gretkowską, Michała Witkowskiego, Janusza Korczaka i Andrzeja Sapkowskiego.
Nagroda Tähtifantasia dla Bruno Schulza
15 lipca 2014 roku