19 września ukaże się wznowienie przekładu Procesu Franza Kafki autorstwa Jakuba Ekiera. Arcydzieło literatury światowej odświeżył Jakub Ekier.
Józef K., oskarżony bez podania zarzutów, to nie żaden skromny urzędnik ani człowiek bez winy – choć tak się zwykło czytać Proces. Siła, która niszczy karierę i życie ambitnego bankowca, to – także wbrew tradycyjnej lekturze – ani biurokracja, ani dyktatura. O co tu w takim razie chodzi?
By znaleźć własną odpowiedź, trzeba i warto uważnie czytać arcydzieło Kafki, odkrywając w nim niewyczerpane bogactwo sensów i bezsensów. W tym wydaniu przydatne w tym celu szkice dołączyli tłumacz, a także prof. Łukasz Musiał, który za swoją książkę Kafka. W poszukiwaniu utraconej rzeczywistości otrzymał prestiżową nagrodę „Literatury na Świecie”.
Świeżej daty przekład Procesu unika filologicznych pomyłek wcześniejszego i uwzględnia rozdziały zarzucone przez Kafkę. Stara się też odtwarzać symboliczny charakter tej odrealnionej prozy, ale i jej rzeczowy język, ironię i humor.
Franz Kafka (1883–1924) urodził się jako dziecko żydowskiej rodziny kupieckiej w Pradze i tam spędził większość życia. Po studiach prawniczych pracował w towarzystwach ubezpieczeniowych aż do roku 1922, kiedy zaostrzyła się jego gruźlica. Za życia opublikował niewiele utworów, a w rękopisach pozostawił m.in. opowiadania, aforyzmy, dzienniki oraz powieści: Zaginiony (przekład polski jako Ameryka zgodnie z dawniej przyjmowanym tytułem), Proces i Zamek. Spuściznę Kafki ocalił, kolejno rekonstruował i publikował jego przyjaciel i biograf Max Brod. Począwszy od lat 90. jednak powstały wydania krytyczne i faksymilowe dzieł Kafki, bliższe literze rękopisu.
W Polsce tłumaczono Kafkę począwszy od lat 30. minionego wieku, w tym Proces dwukrotnie – pierwszy przekład sporządziła w r. 1936 Józefina Szelińska, a przejrzał go i firmował nazwiskiem Bruno Schulz.
Franz Kafka, Proces
Przekład: Jakub Ekier
Premiera: 19 września 2016 roku
Wydawnictwo Officyna