The Man Booker International Prize 15 marca ogłosiło listę 13 książek nominowanych do nagrody. Wśród nich znalazły się Guguły Wioletty Grzegorzewskiej, opublikowane w Polsce w 2014 roku przez Wydawnictwo Czarne. Angielski przekład książki autorstwa polskiej tłumaczki Elizy Marciniak ukazał się w wydawnictwie Portobello Books.
Guguły Grzegorzewskiej powalczą o to brytyjskie wyróżnienie dla najlepszej książki z dziełami pisarzy takich jak Amos Oz (Judasz), Ismail Kadare (The Traitor’s Niche), Dawid Grosman (Wchodzi koń do baru), Stefan Hertmans (Wojna i terpentyna) czy Alain Mabanckou (Black Moses).
W tym roku nominowane tytuły wyłoniono spośród 126 zgłoszonych książek. W skład jury wchodzi 5 osób: przewodniczący Nick Barley, dyrektor Międzynarodowego Festiwalu Książek w Edynburgu; Daniel Hahn, pisarz, zdobywca licznych nagród; Elif Shafak, nagradzana powieściopisarka, jedna z najpopularniejszych i najczęściej czytanych w Turcji; Chika Unigwe, autor powieści; a także Helen Mort, poetka nominowana do T.S. Eliot Prize i Costa Prize, pięciokrotna laureatka Foyle Young Poets of The Year Award.
Lista 6 finalistów zostanie ogłoszona 20 kwietnia, a laureata poznamy 14 czerwca.
The Man Booker International Prize jest przyznawana co roku jednej książce (powieści lub zbiorowi opowiadań), tłumaczonej na angielski i wydanej w Wielkiej Brytanii. Nagradzany jest zarówno autor, jak i tłumacz – otrzymują po 50 tys. funtów. Autor i tłumacz każdej z nominowanych książek otrzymują po tysiąc funtów.
The Man Booker International Prize 2017 – nominacje
15 marca 2017 roku
Ogłoszenie listy finalistów: 20 kwietnia 2016 roku
Ogłoszenie laureata: 14 czerwca 2017 roku