11 grudnia 2011 r. o godzinie 17.10 w Śródmiejskim Forum Kultury – Domu Literatury w Łodzi odbędzie się spotkanie zatytułowane Przeczytane w tłumaczeniu.
Spotkanie zorganizowano w ramach Festiwalu Plus Literatury 2011 Razem czy osobno?
Prowadzenie: Sława Lisiecka – germanistka, wybitna tłumaczka niemieckojęzycznej literatury pięknej i filozoficznej. Debiutowała w 1975 roku w Literaturze na Świecie. Przełożyła ponad 80 książek, m.in. poezje, dramaty i powieści takich autorów, jak Thomas Bernhard, Ingeborg Bachmann, Hermann Hesse, Elfriede Jelinek, Franzobel i Christoph Ransmayr.
Wielkie uznanie zdobyła za przekład powieści Wymazywanie (pol. wyd. 2004) austriackiego pisarza Thomasa Bernharda i To rzekł Zaratustra Friedricha Nietzschego (wspólnie ze Zdzisławem Jaskułą, 1999). Jest laureatką kilku nagród, w tym austriackiej nagrody państwowej Translatio 2007 za twórczość przekładową.
W programie:
Katja Kullmann, Echtleben. Warum es heute so kompliziert ist, eine Haltung zu haben. (Prawdziwe życie. Dlaczego tak trudno dzisiaj o postawę). Fragment przełożyła i zaprezentuje Monika Żukowska.
Najnowsza książka Katji Kullmann Echtleben. Warum es heute so kompliziert ist, eine Haltung zu haben. (Prawdziwe życie. Dlaczego tak trudno dzisiaj o postawę) jest refleksją o naszych czasach. Autorka dokonuje analizy stylu i jakości życia wyindywidualizowanych trzydziesto- i czterdziestolatków w Niemczech, których idee szeroko rozumianej wolności weryfikuje szara rzeczywistość.
Wspólne przekonania o otwartych horyzontach, wiara w boga kreatywności i ideał samorealizacji konfrontowane są z brutalnym kultem materializmu, kryterium produktywności, konkurencji i koniecznością sprytnego odnalezienia się w systemie. Sztuką, wbrew założeniom, nie może stać się samo życie – wyemancypowane i bez ograniczeń, a raczej umiejętność stylowego osadzenia surowego prawdziwego życia (Echtleben) w otaczającej komercji.
Katja Kullmann pisze o tym, jak współczesny człowiek radzi sobie w tej sytuacji – czy ulega rozczarowaniu, czy też pozostaje wierny sile indywiduum bądź też szuka wsparcia i poczucia solidarności z resztą sobie współczesnych.
Katja Kullmann, ur. 1970 w Hessen (Rhein-Main-Gebiet), autorka książek, esejów, reportaży, dziennikarka. Absolwentka studiów humanistycznych na kierunkach: politologia, socjologia, amerykanistyka. Uznana redaktorka, reporterka, zajmująca się tematami społeczno-politycznymi, związana z takimi tytułami jak: Financial Times Deutschland, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Frankfurter Rundschau, Freitag, czy taz.
Jej pierwsza książka Generation Ally. Warum es heute so kompliziert ist, eine Frau zu sein (Eichborn, 2002) (Generation Ally. Dlaczego tak trudno dzisiaj być kobietą) została nagrodzona Deutscher Bücherpreis i przetłumaczona na cztery języki. Obecnie Katja Kullmann mieszka i pracuje w Hamburgu. W czerwcu 2011 ukazała się jej najnowsza książka Echtleben. Warum es heute so kompliziert ist, eine Haltung zu haben. (Prawdziwe życie. Dlaczego tak trudno dzisiaj o postawę).
Monika Żukowska, ur. 1988 w Szczecinie, gdzie ukończyła I stopień studiów na Uniwersytecie Szczecińskim, na kierunku Filologia Germańska, spec. literaturoznawstwo. Podczas studiów intensywnie angażowała się w liczne (także polsko-niemieckie) projekty interkulturowe, również podczas półrocznego stypendium na Ernst-Moritz-Arndt-Universität w Greifswaldzie. Od roku mieszka i pracuje w Warszawie, zawodowo związana z Austriackim Forum Kultury. Kontynuuje studia germanistyczne na Uniwersytecie Warszawskim.
Valter Hugo Mãe, O apocalipse dos trabalhadores (apokalipsa ludzi pracy).Fragment przełożyła i zaprezentuje Dorota Kwinta.
Bohaterkami powieści są dwie pomoce domowe, Maria da Graça i Quitéria, oraz młody ukraiński imigrant zarobkowy, Andrij. Rzecz dzieje się w mieście Bragança w portugalskim interiorze. Książka dotyka kwestii ulotności pracy i tego, jak zmienia się portugalskie społeczeństwo – tradycyjnie społeczeństwo emigrantów, wyjeżdżających w poszukiwaniu pracy do zamożniejszych państw Europy, które jednak od pewnego czasu samo obserwuje napływ imigrantów chcących w Portugalii poprawić swój byt materialny. Walcząc z materialnym i duchowym niedostatkiem, bohaterowie starają się odnaleźć w nieprzychylnym świecie łut szczęścia.
Valter Hugo Mãe (ur. 1971 w Saurimo w Angoli) – portugalski poeta, prozaik, wydawca, artysta plastyk, wokalista i autor tekstów rockowych piosenek. Ukończył studia prawnicze oraz podyplomowe studia w dziedzinie współczesnej literatury portugalskiej. Jego pierwsza powieść, o nosso reino (nasze królestwo, 2004) uznana została przez dziennik Diário de Notícias za najlepszą portugalską powieść roku; za powieść o remorso de baltazar serapião (skrucha baltazara serapião, 2006) otrzymał w 2007 r. nagrodę im. José Saramago.
Następnie opublikował powieści: o apocalipse dos trabalhadores (apokalipsa ludzi pracy, 2008), a máquina de fazer espanhóis (maszyna do robienia hiszpanów, 2010), o filho de mil homens (syn tysiąca mężczyzn, 2011). Autor kilkunastu tomów poezji i czterech książek dla dzieci. Tłumaczony na kilkanaście języków. W Polsce ukazały się dotąd fragmenty jego powieści i wiersze – w miesięczniku Lampa i Literaturze na świecie.
Dorota Kwinta (ur. 1981) ukończyła filologię portugalską na Uniwersytecie Warszawskim, doktorantka na Wydziale Neofilologii UW. Fragmenty literackie w jej tłumaczeniu ukazały się dotąd m.in. w Literaturze na świecie i miesięczniku Lampa.
Joseph Roth, Reise durch Galizien z drugiego tomu Werke. Das journalistische Werk 1924-1928 (Podróż po Galicji. Żurnalistyka 1924-1928). Fragment przełożyła i zaprezentuje Małgorzata Koronkiewicz.
Reise durch Galizien to zbiór trzech niewielkich impresji reporterskich. Opisują one wielokulturowy tygiel Lwowa, codzienne życie handlarzy, specyfikę dzielnic, napotkanych ludzi, położenie okolicznych wsi. Te niewielkie fragmenty traktują także o samych problemach rzemiosła reporterskiego, padają tu pytania o rzetelność opisu fenomenu, jakim jest miasto. Styl Rotha przypomina nieco gawędziarski ton, cechuje go trafność uwag i anegdotyczny charakter. Metodą swobodnej wypowiedzi próbuje Roth przybliżyć nam okolice, wobec których stawia siebie w pozycji reportera-obserwatora i uczestnika, który zna dobrze tutejsze zwyczaje.
Joseph Roth – właśc. Moses Joseph Roth, urodzony 2.09.1894 w Brodach, galicyjskim sztetlu w rodzinie kupieckiej, zmarł 27.05.1939 w Paryżu. Był powieściopisarzem i dziennikarzem. Najbardziej znanym z jego dzieł jest saga rodzinna Marsz Radetzky’ego o upadku cesarstwa austro-węgierskiego. Na polski zostały przełożone również inne jego powieści: Hiob, Krypta Kapucynów, Hotel Savoy, Zipper i jego ojciec, a także opowiadania: Legenda o świętym pijaku i inne opowiadania oraz zbiór Fałszywa waga. Był autorem ośmiu tomów opowiadań, esejów i artykułów prasowych. Pracował dla berlińskich i wiedeńskich gazet, ale jego dorobek dziennikarski jest w Polsce mało znany.
Małgorzata Koronkiewicz – doktorantka w Instytucie Filozofii UW, jej publikacje i przekłady ukazały się w Lampie i Fa-arcie. Obecnie (w ramach studiów germanistycznych) przygotowuje pracę magisterską o Heideggerowskich interpretacjach Hölderlina.
Yusuf Yeşilöz, Gegen die Flut (Pod prąd). Fragment przełożył i zaprezentuje Przemysław Święcki.
Powieść Gegen die Flut (Pod prąd) autorstwa Yusufa Yeşilöza, wydana w 2008 r. nakładem wydawnictwa Limmat, przedstawia historię Alana, Kurda mieszkającego od kilkunastu lat w Szwajcarii. Jego wieloletnie małżeństwo ze Szwajcarką Dagmar przechodzi właśnie głęboki kryzys. On sam ma trudności z nagraniem płyty, stale też zmaga się z trudną przeszłością. W międzyczasie poznaje Meryem, Turczynkę, z którą nawiązuje romans.
Książka opowiada o człowieku znajdującym się na styku dwóch odmiennych kultur: muzułmańskiej, w której istotną rolę odgrywa przywiązanie do tradycji i posłuszeństwo, oraz europejskiej, skupionej na wolności jednostki, ale jednocześnie tylko pozornie otwartej. Autor przekonuje, że próby życia pod jednoczesnym wpływem obu tych kultur mogą prowadzić do sprzeczności i nieoczekiwanych wyborów, w których żadne rozwiązanie nie jest dobre, a każde prowadzi do niełatwych pytań o tożsamość.
Yusuf Yeşilöz – urodzony w 1964 r. w Turcji pisarz, tłumacz i twórca filmowy narodowości kurdyjskiej, od 1987 r. mieszkający na stałe w Szwajcarii i piszący po niemiecku. W jego powieściach i opowiadaniach przeplatają się wątki związane z kulturą muzułmańską i jej zetknięciem się z kulturą Europy, w tym także wątki autobiograficzne. Jego książki tłumaczono na pięć języków: francuski, włoski, hiszpański, szwedzki i turecki. Jako twórca filmowy otrzymał na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Innsbrucku w 2006 r. nagrodę im. Christiana Bergera za najlepszy film dokumentalny Zwischen den Welten (Między światami), przedstawiający sylwetkę kurdyjskiej imigrantki mieszkającej w Szwajcarii.
Przemysław Święcki – urodzony w 1986 r. w Warszawie. Absolwent Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, tłumacz z języka angielskiego i niemieckiego. Wyróżniony w Konkursie Translatorskim z Literatur Niemieckojęzycznych: Austriackiej i Szwajcarskiej w ramach Festiwalu Puls Literatury w 2009 r. Uczestniczył w warsztatach przekładu literackiego, organizowanych przez Austriackie Forum Kultury w Warszawie. Na co dzień pracuje w biurze tłumaczeń, gdzie zajmuje się tłumaczeniami użytkowymi.
11 grudnia 2011 r., godz. 17.10
Śródmiejskie Forum Kultury – Dom Literatury
ul. Roosevelta 17
Łódź