Jane Bowles była niespokojną duszą, lubiła prowokować, otwarcie mówiła o swoim homoseksualizmie, a jej talent pisarski chwalili m.in. Tennessee Williams i Truman Capote. W połowie lutego nakładem Biura Literackiego ukaże się tom zawierający dwa utwory Amerykanki w przekładach Andrzeja Sosnowskiego – powieść Dwie poważne damy i dramat W letnim domku.
Bowles urodziła się w 1917 roku (zmarła w 1973), pochodziła z żydowskiej rodziny, dorastała na nowojorskiej Long Island. Poszukując własnej tożsamości artystycznej – i seksualnej – naturalnie wkomponowała się w krajobraz bohemy z Greenwich Village. Wydane w 1943 Dwie poważne damy były jej pierwszą i jedyną powieścią.
Ta proza nie tyle intryguje, co wabi i uwodzi, bo jak każdy wzbudzający pożądanie przedmiot, nie daje się posiąść, choć jednocześnie sprawia wrażenie, że jest łatwo uchwytna i wyjątkowo w swojej prostocie czytelna – pisał o twórczości Amerykanki w Literaturze na świecie Jerzy Jarniewicz.
Zdania, którymi prowadzi swoje narracje Jane Bowles, unikają retorycznego nadmiaru, nie domagają się uwagi na wyłączność, a ich częstokroć sprawozdawczy ton wysyła przekaz o oczywistości komunikowanych treści, wolnych od emocjonalnego nacechowania i perswazyjnego sztafażu – dodawał.
Drugą część książki, którą przygotowuje Biuro Literackie, będzie stanowić sztuka W letnim domku. Jej nowojorska premiera miała miejsce 29 grudnia 1953 roku, w obsadzie błyszczały nazwiska Judith Anderson, Mildred Dunnock i Jean Stapleton. Rzecz do tej pory uchodzi za arcydzieło campu. Tak pisał o niej Tennessee Williams:
Jest to nie tylko najoryginalniejsza sztuka, jaką kiedykolwiek czytałem, ale w moim mniemaniu też najdziwaczniejsza i najśmieszniejsza, a także jedna z najbardziej wzruszających. Jedna z tych bardzo niewielu sztuk, które nie tyle przechodzą sprawdzian w teatrze, ile same dla teatru są sprawdzianem.
Tom Dwie poważne damy/W letnim domku ukaże się 16 lutego. Premiera będzie częścią projektu “Głos Ameryki w Porcie”. W ciągu pierwszych miesięcy przyszłego roku ukaże się szereg amerykańskich książek w tłumaczeniach Jacka Dehnela, Leszka Engelkinga, Julii Fiedorczuk, Jerzego Jarniewicza, Marcina Sendeckiego, Andrzeja Sosnowskiego i Bohdana Zadury. Amerykanie będą bohaterami siedemnastej edycji festiwalu Port Literacki.