Laureatką Nagrody Found in Translation Award została Antonia Lloyd-Jones za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huelle. Książka pod angielskim tytułem The Last Supper ukazała się nakładem Serpent’s Tail w listopadzie ubiegłego roku. Antonia Lloyd-Jones odebrała nagrodę z rąk samego Autora 13 maja podczas Europejskiej Nocy Literatury w British Library w Londynie.
Antonia Lloyd-Jones jest jedną z najlepszych tłumaczek literatury polskiej na język angielski. Jej dorobek translatorski obejmuje powieści Pawła Huelle (m.in.: Weiser Dawidek, Mercedes-Benz, Castorp), Olgi Tokarczuk (Dom dzienny, dom nocny, Prawiek i inne czasy), opowiadania Jarosława Iwaszkiewicza (Brzezina i inne opowiadania), a także literaturę faktu – w ostatnim czasie tłumaczyła reporterską opowieść Wojciecha Tochmana pt. Jakbyś kamień jadła. Jej przekłady poezji polskiej ukazywały się w wielu periodykach, m.in. w The Edinburgh Review.
Found in Translation jest nagrodą Instytutu Książki, Instytutu Kultury Polskiej w Londynie, Instytutu Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz wydawnictwa W.A.B. Fundatorem nagrody w wysokości 10 000 zł jest wydawnictwo W.A.B. Laureat otrzymuje trzymiesięczne stypendium Instytutu Książki. Pierwszym laureatem nagrody został Bill Johnston za tłumaczenie wierszy Tadeusza Różewicza, które ukazały się w wydawnictwie Archipelago Books w 2007 roku pod tytułem New Poems.