Duszny kraj – to oczekiwana od wielu lat książka zbierająca w jednym miejscu piosenki i wiersze Boba Dylana – ukazała się właśnie nakładem Biura Literackiego. To pierwsza tego typu całościowa publikacja na polskim rynku wydawniczym. Przekładem oraz doborem tekstów ubiegłorocznego noblisty zajął się Filip Łobodziński – wybitny dylanolog, dziennikarz muzyczny i doświadczony muzyk.
Boba Dylana nikomu chyba nie trzeba szerzej przedstawiać. Ten legendarny wokalista, pisarz i poeta podczas swojej kariery muzycznej wydał ponad 70 długogrających albumów i krążków. Kilka razy był wyróżniany Nagrodą Grammy, za piosenkę do filmu Wonder Boys został uhonorowany Złotym Globem oraz Oscarem, a wreszcie – w październiku 2016 roku – otrzymał literacką Nagrodę Nobla za „stworzenie nowych form poetyckiej ekspresji”.
Filip Łobodziński, zastanawiając się nad fenomenem autora takich klasyków jak Like a Rolling Stone czy Masters of War, pisał:
Bob Dylan jest nieprzetłumaczalny. […] Również dlatego, że aby odtworzyć jego utwory w innym języku, należy odtworzyć także tradycję, z której czerpie […]. Należy odtworzyć muzykę, która współbuduje te utwory. Trzeba wreszcie odzwierciedlić frazę, którą Dylan posługuje się na prawach kolejnego piętra twórczości, akcentując pewne sylaby lub wydłużając znacząco niektóre samogłoski.
W liczącej ponad 350 stron antologii znalazły się 132 utwory Dylana. Towarzyszą im brawurowe komentarze, ułatwiające zrozumienie kontekstu prezentowanych tekstów, alfabetyczny spis płyt i utworów oraz posłowie, w którym Łobodziński opowiada o trwającej już 38 lat przygodzie z tłumaczeniem piosenek Dylana.
Żyję z tymi polskimi Dylanami już prawie cztery dekady. I wciąż mi mało. Dzień przed powstaniem niniejszej noty przełożyłem kolejny utwór. I będę przekładał następne – o ile tylko ich polska szata ma szansę zaintrygować polskiego odbiorcę – mówi Filip Łobodziński.
Bob Dylan, Duszny kraj
Przekład: Filip Łobodziński
Premiera: 21 lutego 2017 roku
Biuro Literackie