Muzeum Pana Tadeusza zaprasza 10 stycznia na spotkanie z epopeją Adama Mickiewicza w języku esperanto.
Ludwik Zamenhof, okulista, utalentowany poliglota, wybitny znawca problemów lingwistycznych i genialny interlingwista, w 1887 roku wydał pierwszy podręcznik do nauki języka esperanto pt. Język międzynarodowy – przedmowa i podręcznik kompletny pod pseudonimem „doktoro Esperanto”, co oznacza „doktor, który ma nadzieję”. Projekt Zamenhofa bardzo szybko zyskał licznych zwolenników na całym świecie, potwierdzając prostotę i użyteczność języka, także poprzez tysiące naukowych i literackich publikacji. „Polska literatura znana jest na świecie w dużej mierze dzięki przekładom na język esperanto – mówi Małgorzata Komarnicka, interlingwistka i wykładowczyni języka esperanto. – Tłumaczenie Pana Tadeusza przez Antoniego Grabowskiego, który uważał, że ta praca jest praktycznie niemożliwa, do dziś uchodzi za arcydzieło, zaś „Faraon” Bolesława Prusa został przetłumaczony na język chiński nie z języka polskiego, ale właśnie z języka esperanto”.
Zaproszeni do Muzeum Pana Tadeusza goście Tomasz Chmielnik i Lidia Ligęza, znani tłumacze prozy i poezji na język esperanto, opowiedzą, jak przebiegała praca nad najnowszym wydaniem epopei Adama Mickiewicza. Przybliżą także tłumaczenie dokonane przez Antoniego Grabowskiego oraz przeczytają kilka fragmentów Pana Tadeusza w języku esperanto i dla porównania w języku polskim.
Spotkanie, które odbędzie się w środę 10 stycznia o godz. 17.00, poprowadzi Małgorzata Komarnicka. W księgarni Muzeum Pana Tadeusza będzie można kupić epopeję w języku esperanto.
Spotkanie Pan Tadeusz w języku esperanto
Współpraca: Europejskie Centrum Edukacji Międzykulturowej
10 stycznia 2019 roku, godz. 17.00
Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu