Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury Odnalezione w tłumaczeniu to projekt interwencyjny, którego zadaniem jest stworzenie platformy dla spotkań tłumaczy literatury, pisarzy i czytelników. Zamiarem organizatorów jest promocja kulturotwórczej roli tłumaczy literackich, a także pogłębianie powszechnej wiedzy o sztuce translacji. Odnalezione w tłumaczeniu to spotkania z tłumaczami, pisarzami, krytykami literackimi i wydawcami.
Naszym zamiarem jest promocja kulturotwórczej roli tłumaczy literackich, a także pogłębianie powszechnej wiedzy o sztuce translacji. W dzisiejszej zglobalizowanej rzeczywistości przekład często wykracza poza ścisłe ramy tłumaczenia tekstów i staje się szczególnie ważnym narzędziem budowania wiedzy o świecie, społeczeństwach i kulturach – tłumaczy ideę projektu Aleksandra Szymańska, dyrektor Instytutu Kultury Miejskiej, organizatora spotkań tłumaczy literatury.
Odnalezione w tłumaczeniu to spotkania z tłumaczami, pisarzami, krytykami literackimi i wydawcami. Wśród gości tegorocznej edycji wydarzenia znajdują się m.in. Adam Zagajewski, Majgull Axelsson, Marek Bieńczyk, Joanna Bator, Szczepan Twardoch, Jerzy Jarniewicz, Magdalena Heydel, Adam Pomorski, Grażyna Plebanek, Jacek Dehnel, Justyna Sobolewska.
Nie ukrywam, że jesteśmy niezwykle dumni z takiej listy uczestników projektu. Nasza publiczność będzie mogła m.in. posłuchać rozmów z udziałem wydawców, takich jak Beata Stasińska (wydawnictwo W.A.B.) czy Tomasz Kuźmicki (wydawnictwo EneDueRabe), a w roli gościa specjalnego Spotkań pojawi się niezwykle ceniona w Polsce szwedzka powieściopisarka Majgull Axelsson, która w rozmowie z Justyną Sobolewską i Maciejem Robertem opowie o swojej najnowszej powieści Pępowina. – mówi Katarzyna Tubylewicz, kierownik programowy projektu.
Wszystkie panele dyskusyjne, rozmowy oraz wykłady odbywające się w ramach wydarzenia otwarte są dla szerokiej publiczności – organizatorzy chcą, by Spotkania nie tylko dały możliwość spojrzenia na literaturę z nieco innej perspektywy, ale też stały się punktem wyjścia do rozmów o świecie i dynamice zachodzących w nim przemian. Przekład, o którym zamierzamy mówić, to z jednej strony intymna konfrontacja z tekstem, z drugiej zaś sposób budowania relacji między ludźmi i kulturami.
W ramach wydarzenia odbędzie się również szereg warsztatów. Zajęcia dla dzieci przygotują Wydawnictwa EneDueRabe oraz Zakamarki, warsztaty tłumaczenia dla uczniów gdańskich liceów poprowadzą Jacek Dehnel, Wojciech Charchalis, Julia Fiedorczuk oraz Justyna Czechowska. Warsztaty przekładu poprowadzi również tłumaczka dzieł Virginii Woolf i ostatniego polskiego wydania Jądra ciemności Josepha Conrada, Magdalena Heydel.
Projektowi towarzyszyć będzie wystawa szwedzkiego fotografika Cato Leina.
Spojrzenia to seria portretów pisarzy i tłumaczy wykonanych przez szwedzkiego fotografika, Cato Leina. Podczas wystawy zaprezentujemy zdjęcia najwybitniejszych światowych pisarzy pochodzące z archiwum Leina (m.in. portrety Güntera Grassa, Paula Austera, Ryszarda Kapuścińskiego) oraz serię portretów polskich tłumaczy i pisarzy przygotowanych specjalnie na potrzeby wystawy (m.in. zdjęcia Magdaleny Heydel, Jerzego Jarniewicza, Małgorzaty Łukasiewicz, Michała Kłobukowskiego, Sławy Lisieckiej, Marka Bieńczyka, Joanny Bator).
Organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury odbywać się będą co dwa lata, naprzemiennie z festiwalem Europejski Poeta Wolności. Tematem przewodnim każdej edycji Spotkań będzie wybrany obszar językowy – w roku 2013 są to języki skandynawskie.