Laureatką Nagrody Found in Translation Award za rok 2009 została Danuta Borchardt za przekład Pornografii Witolda Gombrowicza, wydanego nakładem Grove Atlantic (USA). Nagroda ta jest wyrazem uznania dla wyjątkowej jakości przekładu, jak i wielkiej wagi nagrodzonego tekstu.
Pornografia jest trzecią powieścią Gombrowicza – po Kosmosie i Ferdydurke – która ukazuje się w przekładzie Danuty Borchardt. W recenzjach książek bardzo wyraźnie podkreślano jakość tłumaczenia, a przekład Ferdydurke został wyróżniony amerykańską National Translation Award w 2001. O przekładzie Pornografii recenzent Publishers Weekly napisał, że jest „przykładem konsekwencji, oddaje atmosferę szaleństwa i zarazem zręcznie nawiguje między długimi, pełnymi przecinków zdaniami i lapidarnymi, ostrymi sądami”.
Nagroda wysokości 10 tys. złotych, ufundowana przez wydawnictwo W.A.B., zostanie wręczona 27 września br. w Chicago na University of Illinois, podczas uroczystości inauguracji The Hejna Family Chair in Polish Language and Literature, którą obejmuje prof. Michał Paweł Markowski.
Found in Translation Award przyznawana jest dorocznie tłumaczowi/tłumaczom najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Laureat otrzymuje wymienioną wyżej nagroda pieniężną, dyplom oraz trzymiesięczną rezydencję w Krakowie, fundowaną przez Instytut Książki.
(Instytut Książki)