25 lipca w Gdańsku odbędzie się spotkanie z Andrejem Chadanowiczem i Maryną Szodą – białoruskimi poetami, literaturoznawcami i tłumaczami. Rozmowę poprowadzi Paweł Huelle.
Spotkanie odbędzie się w ramach pobytu rezydencyjnego (zorganizowanego przez Miasto Gdańsk, Gdańską Galerię Miejską, Polski Instytut Książki i Polski PEN-Club) Andreja Chadanowicza i Maryny Szody w Gdańsku, poświęconego nowym przekładom Czesława Miłosza i Pawła Huellego na język białoruski. Spotkanie będzie okazją, by bliżej poznać sylwetkę Chadanowicza oraz posłuchać o współczesnej literaturze białoruskiej.
Tak o swojej postawie twórczej Andrej Chadanowicz opowiadał w wywiadzie do Gazety Wyborczej 21 grudnia 2011 roku:
Śmiech pomaga przetrwać. Znajomym, którzy boją się represji, mówię: jeśli kogoś się boisz, spróbuj wyobrazić go sobie śmiesznym. Tak jak Harry Potter wypowiedz zaklęcie ridiculous i Łukaszenka stanie się zwykłym klaunem, którym zresztą jest, a nie strasznym Voldemortem.
Andrej Chadanowicz – urodzony w Mińsku 13 lutego 1973 roku białoruski poeta, tłumacz, literaturoznawca, krytyk literacki. Z wykształcenia romanista. Jest wykładowcą uniwersyteckim i nauczycielem w słynnym zdelegalizowanym Białoruskim Liceum w Mińsku – jedyną na Białorusi szkołą średnią, gdzie językiem wykładowym jest białoruski. Od roku 2008 pełni rolę prezesa białoruskiego PEN-Clubu.
Jako poeta debiutował w 2002 roku. Pierwszy tom wierszy Chadanowicza Listy spod kołdry ukazał się nie w oryginale, ale w przekładzie ukraińskim. Kolejne tomy miały już białoruskie premiery. Jego utwory tłumaczone są na angielski, czeski, hiszpański, litewski, niemiecki, słowacki, słoweński, rosyjski, ukraiński, włoski. W Polsce w 2006 roku w serii Biblioteka Białoruska ukazał się wybór jego wierszy po polsku (Święta Nowego Rocku) w przekładach m.in. Leszka Engelkinga, Adama Pomorskiego i Bohdana Zadury.
Chadanowicz tłumaczy z angielskiego, francuskiego, ukraińskiego i polskiego. Przekładał m.in. poezje Adama Mickiewicza, Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego, Czesława Miłosza, Zbigniewa Herberta i Ryszarda Krynickiego.
Maryna Szoda – tłumaczka urodzona w 1973 w Prużanach, obwód Brzeski. Ukończyła filologię rosyjską w Mińsku w 1995 roku. Tłumaczy polską prozę. Do jej dorobku w tej dziedzinie należą m.in. Matka Joanna od Aniołów Jarosława Iwaszkiewicza, Kajtuś czarodziej Janusza Korczaka, Rodzinna Europa Czesława Miłosza, eseje Zbigniewa Herberta, opowiadania Sławomira Mrożka, Prawiek i inne czasy Olgi Tokarczuk oraz Mercedes Benz i opowiadania Pawła Huellego. Wykłada literaturę w Białoruskim Uniwersytecie Państwowym.
Spotkanie z Andrejem Chadanowiczem i Maryną Szodą
25 lipca 2013 roku
godz. 19.00
Galeria Güntera Grassa w Gdańsku