Już za pasem kolejny weekend z literaturą w krakowskim MOCAK-u, a dokładniej – dwa dni wypełnione spotkaniami, warsztatami i dyskusjami.
9 i 10 lipca Biblioteka MOCAK-u zaprasza na kolejną odsłonę Weekendów z literaturą. Podczas najbliższego weekendu odbędą się spotkania z poetami i tłumaczami, warsztaty dla dzieci, literackie oprowadzanie po Bibliotece Mieczysława Porębskiego oraz panele dyskusyjne dotyczące procesu powstawania książki.
Program:
9 lipca 2016 r. (sobota)
Godz. 15.00 – Zabawy z książką
Warsztaty literacko-plastyczne dla dzieci w wieku 4–8 lat, inspirowane Wierszami dla dzieci Juliana Tuwima.
Godz. 17.00 – spotkanie z Marcinem Baranem – poetą i eseistą – dotyczące specyfiki poezji jako gatunku literackiego
Marcin Baran – poeta, eseista, absolwent polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. W latach 80. i 90. związany z kontestatorskim pismem „bruLion”. Debiutował w 1990 r. tomem Pomieszanie. Nominowany w 1997 r. do literackiej nagrody Nike za tom Zabiegi miłosne i nagrodzony w 2013 roku Wrocławską Nagrodą Poetycką Silesiusa tom wierszy Niemal całkowita utrata płynności. Dyrektor programowy wrocławskiego Bruno Schulz Festiwal. Mieszka w Krakowie.
10 lipca 2016 r. (niedziela)
Godz. 15.00 – literackie oprowadzanie po Bibliotece Mieczysława Porębskiego
„Mało obchodzi mnie sztuka. Mógłbym zajmować się religioznawstwem lub kryminalistyką”. To prowokacyjne zdanie z książki Granica współczesności Mieczysława Porębskiego stanie się pretekstem do przyjrzenia się jego warsztatowi i rozumieniu sztuki.
Oprowadza Paweł Chról – filozof, tłumacz języka hebrajskiego, judaista, zainteresowany filozofią podmiotowości i miejscem człowieka w świecie znaków i kultury.
Godz. 17.00 – dyskusja ekspercka poświęcona pracy tłumacza, z udziałem zaproszonych gości: Magdaleny Heydel, Agaty Hołobut i Marty Bartoszek. Prowadzenie: Gabriel Borowski
Magda Heydel – anglistka, wykładowczyni Uniwersytetu Jagiellońskiego, tłumaczka między innymi Virginii Woolf, T.S. Eliota, Josepha Conrada i Seamusa Heaneya, edytorka przekładów, między innymi Czesława Miłosza. Zajmuje się przekładoznawstwem oraz komparatystyką literacką i kulturową. Kieruje Podyplomowymi Studiami dla Tłumaczy Literatury UJ. Redaktor naczelna pisma „Przekładaniec”. Opublikowała między innymi monografię Obecność T.S. Eliota w literaturze polskiej (2003) i Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza (2013). Wraz z Piotrem Bukowskim opracowała antologię Współczesne teorie przekładu (2009) oraz Polska myśl przekładoznawcza (2013). Jest stypendystką Fundacji na Rzecz Nauki Polskiej (1999), Nagrody Indywidualnej Ministra Edukacji Narodowej (2003) oraz dwukrotnie nagrody miesięcznika „Literatura na świecie” (2008, 2011).
Agata Hołobut – przekładoznawczyni i tłumaczka, adiunkt w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Tłumaczyła poezję Gillian Allnut, Breytene Breytenbacha, Davida Gascoyne’a, Gwyneth Lewis, W.S. Merwina, Grace Nichols, Charlesa Simica, Michaela Ondaatje, Alexa Waltona. Współredagowała zbiory wierszy Imię powietrza W.S. Merwina, Blues o śnieżnym poranku Charlesa Simica, Pieśń trubadura Edwarda Hirscha oraz Zbieracz cynamonu Michaela Ondaatje.
Marta Bartoszek – Polka wychowana na Islandii, native speaker języka islandzkiego. Od czterech lat prowadzi własną działalność pod nazwą Centrum Języka Islandzkiego. Zajmuje się tłumaczeniami z niemal wszystkich dziedzin oraz organizacją i prowadzeniem kursów języka islandzkiego.
Gabriel Borowski – literaturo- i przekładoznawca oraz brazylianista. Pracuje w Zakładzie Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego. Współpracuje z kilkoma wydawnictwami jako recenzent, redaktor i tłumacz literatury portugalskojęzycznej.
Weekendy z literaturą
Od 11 czerwca do 28 sierpnia 2016 roku
Muzeum Sztuki Współczesnej MOCAK
Kraków