W drugiej edycji Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego po raz pierwszy wyróżniono dwie kategorie: za całokształt oraz za przekład jednego dzieła. W kategorii „przekład jednego dzieła” zgłoszono 69 książek, spośród których kapituła wybrała 7 nominowanych. Wśród kandydatów pojawiły się książki przekładane łącznie z 18 języków, m.in. hebrajskiego, starożytnej greki, bośniackiego, fińskiego, tureckiego czy rumuńskiego.
Nominowani:
Małgorzata Buchalik za przekład z języka rosyjskiego: Maksym Gorki, Rosja (wyd. Universitas):
Zarówno wydawnictwo, jak i autor serii są pod wrażeniem jakości tekstu nawiązującego do najlepszych tłumaczeń klasyków literatury rosyjskiej na miarę Juliana Tuwima czy Jarosława Iwaszkiewicza. Jednocześnie na szczególną uwagę i szacunek zasługuje umiejętność posługiwania się przez tłumaczkę polszczyzną, której wyczucie można uznać za ważniejsze niż znajomość języka oryginału – opisuje w uzasadnieniu nominacji Marta Turnau z wydawnictwa Universitas.
Jacek Giszczak za przekład z języka francuskiego: Lyonel Trouillot, Niedziela, 4 stycznia (wyd. Karakter):
Powieść haitańskiego autora to właściwie poemat – gęsty, polifoniczny, o dużym ładunku emocjonalnym. Jacek Giszczak znakomicie uchwycił niepowtarzalny – surowy, a zarazem nasycony poezją – styl pisarza. W jego przekładzie Trouillot brzmi mocno i poruszająco – uzasadnia Małgorzata Szczurek z Wydawnictwa Karakter.
Hanna Igalson-Tygielska za przekład z języka francuskiego: Raymond Queneau, Niedziela życia (wyd. Biuro Literackie):
Przekład przygotowany przez Hannę Igalson-Tygielską poszerzył dostępny po polsku kanon twórczości jednego z najciekawszych francuskich pisarzy XX wieku. Queneau świadomy niejasnego, dwuznacznego związku literatury z rzeczywistością, panuje w swoich utworach nad każdym słowem. Autor wymagał wybitnego tłumacza, a taką właśnie osobą jest Hanna Igalson-Tygielska – opisuje zgłaszające tłumaczkę wydawnictwo Biuro Literackie.
Krzysztof Majer za przekład z języka angielskiego: Michael Herr, Depesze (wyd. Karakter):
Książka Herra to wyjątkowe wyzwanie translatorskie: deliryczny język pełen hipnotycznych wizji, żołnierskiego slangu i poetyckich metafor, wymyślony tak, aby najlepiej oddać doświadczenie wojny w Wietnamie – szału zabijania, roztrzaskanej psychiki. Krzysztof Majer wyszedł z tego zadania obronną ręką, po mistrzowsku odtwarzając krwistość, wizyjność i poetyckość języka tej książki. Jego Depesze brzmią mocno i nie mniej przekonująco niż amerykański oryginał – uzasadnia Małgorzata Szczurek z Wydawnictwa Karakter.
Monika Muskała za przekład z języka niemieckiego: Thomas Bernhard, Tak. Wyjadacze (wyd. SW Czytelnik):
Przekłady Moniki Muskały czyta się jak oryginały. Jej rozumienie autora i czucie tekstu oraz giętka i piękna polszczyzna wzbudzają nasz szacunek, a może nawet i zazdrość. Proza Thomasa Bernharda niczego nie traci w tłumaczeniu, autor zaś zyskuje nowych czytelników w Polsce – napisała w uzasadnieniu Anna Rucińska z SW Czytelnik.
Piotr Paziński za przekład z języka hebrajskiego: Szmuel Josef Agnon, Przypowieść o skrybie i inne opowiadania (wyd. Nisza):
Przekład z języka rzadkiego, sporządzony z wielką erudycją, starannością i pomysłowością. Tłumacz napisał go bardzo czystą i urozmaiconą – chwilami rymowaną – polszczyzną – komentuje Michał Kłobukowski.
Marcin Szuster za przekład z języka angielskiego: James Schuyler, Alfred i Ginewra (wyd. Państwowy Instytut Wydawniczy).
Nominowanych wybierała Kapituła Nagrody w składzie: Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły), Jacek S. Buras, Andrzej Jagodziński, Michał Kłobukowski, Sławomir Paszkiet, Justyna Sobolewska, Tomasz Swoboda.
Nagroda za całokształt, do której zgłoszono 25 kandydatów, nie przewiduje uprzednich nominacji.
Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego – nominacje
6 marca 2017 roku
Ogłoszenie laureatów: 7 kwietnia 2017 roku (podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”)
Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku