Czy warto przekładać szmirę? Jak brzmi dziesięć przykazań tłumacza? Czy przekład ma być wierny, czy piękny? Czy opłaca się być tłumaczem? Między innymi takie pytania Adam Pluszka zadaje Małgorzacie Łukasiewicz, Maciejowi Świerkockiemu, Bogusławie Sochańskiej czy Piotrowi W. Cholewie w rozmowach, które ukażą się 30 września w książce Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach. Książka to wspólna publikacja Instytutu Kultury Miejskiej, Narodowego Instytutu Audiowizualnego oraz wydawnictwa słowo/obraz terytoria.
Osiemnastu tłumaczy i siedemnaście rozmów: między innymi z Małgorzatą Łukasiewicz o W.G. Sebaldzie, z Dariuszem Żukowskim o Susan Sontag, z Anną Węgleńską o Astrid Lindgren, z Maciejem Świerkockim o Jamesie Joysie, z Katarzyną Jażdżewską o Fizjologu, z Bogusławą Sochańską o H.Ch. Andersenie, z Piotrem W. Cholewą o Terrym Pratchetcie, z Anną Wasilewską o Janie Potockim, z Pauliną Braiter o J.R.R. Tolkienie, z Jackiem Giszczakiem o Alainie Mabanckou.
Premiera książki odbędzie się 30 września, w Międzynarodowym Dniu Tłumacza, w Narodowym Instytucie Audiowizualnym. Teatr Improwizowany Klancyk zaprezentuje sceny niekoniecznie wzięte z życia i pracy tłumacza, ale zainspirowane książką Adama Pluszki Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach.
Z kolei 13 października o godz. 19.00 w Instytucie Kultury Miejskiej odbędzie się spotkanie autorskie z Adamem Pluszką prowadzone przez Tomasz Swobodę – tłumacza, profesora Uniwersytetu Gdańskiego, wicedyrektora Instytutu Filologii Romańskiej UG.
Publikacja powstała we współpracy z Instytutem Kultury Miejskiej – organizatorem Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”. Do 30 listopada trwa nabór zgłoszeń do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego, która zostanie wręczona w dwóch kategoriach: za przekład dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej podczas Spotkań, które odbędą się od 6 do 8 kwietnia 2017 r. w Gdańsku.
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” to młody i nietypowy – bo poświęcony przede wszystkim sztuce translacji – festiwal literacki. Do rozmów o literaturze i przekładzie zapraszani są najlepsi pisarze, tłumacze literatury, krytycy oraz czytelnicy z całej Polski. Spotkania dają możliwość spojrzenia na literaturę z nieco innej perspektywy, są punktem wyjścia do rozmów o świecie i dynamice zachodzących w nim zmian. Przekład, o którym mowa, to z jednej strony intymna konfrontacja z tekstem, z drugiej zaś sposób budowania relacji między ludźmi, kulturami i gatunkami sztuki.
Adam Pluszka – ur. 1976, poeta, prozaik, tłumacz, redaktor, krytyk literacki i filmowy. Autor kilku tomów wierszy oraz prozy. W 2003 roku nominowany do Paszportu „Polityki”, a za ostatnią książkę poetycką – Zestaw do besztań (2014) – do Nagrody Literackiej Gdynia oraz Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej „Silesius”. Tłumaczył m.in. Stefana Themersona, Johnny’ego Casha, Sue Townsend, Sy Montgomery i Elizabeth Pisani. Redaktor prowadzący w Wydawnictwie Marginesy. Mieszka w Warszawie z żoną i trzema kotami.
Adam Pluszka, Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach
Premiera: 30 września 2016 roku
Instytut Kultury Miejskiej, Narodowy Instytut Audiowizualny, Wydawnictwo słowo/obraz terytoria
Spotkanie autorskie z Adamem Pluszką
13 października 2016 roku godz. 19.00
Prowadzenie: Tomasz Swoboda
Instytut Kultury Miejskiej
Gdańsk
3. edycja Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”
Od 6 do 8 kwietnia 2017 roku
Gdańsk